Este site usa cookies para que possamos fornecer a melhor experiência de usuário possível. As informações de cookies são armazenadas em seu navegador e executam funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.
Blog
A IMPORTÂNCIA DA INTERPRETAÇÃO DO ESPANHOL
É muito comum que se acredite que não é necessária a tradução do espanhol para o português. Isso ocorre porque existem vários mitos sobre esse idioma.
Mito 1: Todos os brasileiros entendem espanhol.
Isso não é verdade. O espanhol é falado em 24 países. O que significa que pode haver até 24 variações relativas ao vocabulário de tantos países. O intérprete profissional conhece essa terminologia e conseguirá identificar essas diferenças e traduzi-las adequadamente.
Mito 2: Espanhol é fácil
Não necessariamente. É verdade que um brasileiro pode se comunicar em um país de língua espanhola quando está fazendo turismo. Entretanto, num evento importante, o nível do idioma é bastante elevado e requer um intérprete profissional.
Além disso, quando o palestrante falar numa velocidade muito rápida, que é o que normalmente ocorre, há uma grande chance de os brasileiros não entenderem a mensagem, mesmo que falem um pouco.
Mito 3: Os falantes de espanhol entendem português
Isso não é verdade. Os falantes de espanhol NÃO entendem português. Há semelhanças entre os dois idiomas, porém é muito mais fácil que um brasileiro entenda espanhol do que um falante de espanhol entenda português. Isso ocorre também com outros idiomas muito próximos como alemão e holandês.
Mito 4: Os falantes de espanhol não se importam em ouvir português
Quando o cliente opta por não ter interpretação do português para espanhol, geralmente os falantes do espanhol ficam extremamente chateados porque pensam que não é dada tanta importância ao espanhol quanto ao inglês. E é fato que falantes de espanhol NÃO entendem português. Muitas vezes perguntam aos intérpretes de inglês por que o cliente não contratou espanhol. A economia de custos não se justifica nesse caso porque será criado um clima de desconforto entre os participantes.
Mito 5: Os intérpretes de inglês certamente traduzem espanhol
Não necessariamente. Em geral, os intérpretes de inglês traduzem apenas inglês-português porque o espanhol necessário para a interpretação deve ser de altíssimo nível, demandando anos de estudo do espanhol. Quando o cliente desejar um intérprete trilingue, isso deve ser claramente solicitado para que posamos fornecer intérpretes de inglês-espanhol-português.
Questão técnica: Equipamentos de interpretação (cabines) para inglês e espanhol
Mesmo que o intérprete tenha domínio de inglês, espanhol e português, para que haja tradução para esses três idiomas ao mesmo tempo, são necessárias duas cabines de tradução.
E se o cliente optar por apenas 1 cabine com um intérprete trilingue?
Vamos supor que tenha sido contratada uma equipe para traduzir do português para o inglês. Se houver palestrantes de espanhol, para que língua os intérpretes devem traduzir – inglês ou português? Sempre haverá alguém na platéia que não receberá tradução.
Preparação do Intérprete
Quando um tradutor é contratado para fazer português e inglês, mesmo sendo trilíngue, ele vai se preparar para trabalhar com essas duas línguas. Todos os termos técnicos serão pesquisados em português e inglês, mas não em espanhol.