Este site usa cookies para que possamos fornecer a melhor experiência de usuário possível. As informações de cookies são armazenadas em seu navegador e executam funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.
Blog
A interpretação simultânea é feita obrigatoriamente em duplas. Os intérpretes se revezam a cada 20 ou 30 minutos. Segundo estudos, o altíssimo nível de concentração e o desgaste mental exigido dos intérpretes perdem somente para os controladores de vôo.
Mesmo que o evento tenha curta duração, de uma hora por exemplo, o trabalho em dupla é uma segurança para o cliente, pois se ocorrer algum imprevisto com o intérprete, SEMPRE haverá seu colega pronto para fazer a tradução em tempo hábil.
Outro fator importante é a diferença entre o tempo estimado e o real. Frequentemente ocorre de o cliente solicitar 1 hora (portanto, um intérprete), e durante o evento esta 1 hora se multiplicar em 2, 3 horas ou até mais. Neste caso, pelos motivos explicados acima, um único intérprete não pode garantir a qualidade, uma vez que seu nível de concentração e a voz estarão afetados.