Blog

LA IMPORTANCIA DE LA INTERPRETACIÓN DEL ESPAÑOL Es muy común que se crea que es innecesaria la traducción del español al portugués. Esto sucede porque hay varios mitos en cuanto a ese idioma. Mito 1: Todos los brasileños entienden el español. No es verdad. Se habla español en 24 países. Por lo tanto, puede haber hasta 24 variaciones relacionadas al vocabulario de tantos países. El intérprete profesional conoce esa terminología y podrá reconocer esas diferencias para traducirlas correctamente. Mito 2: El español es fácil. No siempre. Es verdad que un brasileño puede comunicarse en un país de lengua española cuando está haciendo turismo. En cambio, en un evento importante el nivel del idioma es bastante elevado y requiere un intérprete profesional. Además, cuando el conferencista habla muy rápido, que es lo que sucede habitualmente, es muy probable que los brasileños no entiendan el mensaje, aunque sepan hablar un poco de español. Mito 3: Los hablantes de español entienden portugués. Esto no es verdad. Los hablantes de español NO entienden el portugués. Hay similitudes entre los dos idiomas, pero es mucho más fácil para un brasileño entender español que para un hablante de español entender portugués. Lo mismo sucede con otros idiomas muy próximos, como el alemán y el holandés. Mito 4: A los hablantes de español no les molesta oír hablar en portugués. Cuando el cliente opta por no brindar interpretación del portugués al español, en general los hablantes de este último idioma se quedan sumamente disgustados porque piensan que no se le da al español la misma importancia que al inglés. Y de hecho los hablantes de español NO entienden el portugués. Muchas veces les preguntan a los intérpretes de inglés por qué el cliente no contrato también para español. La economía de costos no se justifica porque se producirá un clima de incomodidad entre los participantes. Mito 5: Con seguridad, los intérpretes de inglés traducen español. No necesariamente. En general, los intérpretes de inglés traducen sólo de este idioma al portugués porque el español necesario para la interpretación tiene que ser de un altísimo nivel, para el cual se necesitan años de estudio. Cuando el cliente desee un intérprete trilingüe, debe solicitárnoslo claramente para que disponer de intérpretes de inglés-español-portugués. Cuestión técnica: Equipos para interpretación (cabinas) para inglés y español. Aunque el intérprete domine el inglés, el español y el portugués, para que haya traducción a los tres idiomas al mismo tiempo se necesitan dos cabinas de traducción. ¿Y si el cliente opta por tener sólo una cabina con un intérprete trilingüe? Supongamos que haya sido contratado un equipo de interpretación para traducir del portugués al inglés. Si hay conferencistas en español, ¿a qué idioma deben traducir los intérpretes, inglés o portugués? Siempre habrá alguien del público que se quedará sin traducción. Preparación del intérprete. Cuando se contrata a un traductor para hacer portugués e inglés, aunque sea trilingüe, el profesional se va a preparar para trabajar en esas dos lenguas. Investigará todos los términos técnicos en portugués e inglés, pero no en español.

Compartilhar

Todos los derechos reservados a Vice Versa Tarduções Simultânea

Creación: Estudio86