Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Blog
Hay dos maneras de presupuestar una traducción escrita: por carillas o por palabras. Vice Versa Tradução Escrita e Interpretação calcula el precio de las traducciones según la cantidad de palabras. La cantidad de palabras es el dato más objetivo y justo para calcular el tamaño de un texto, y así el cliente sabe cuánto va a pagar de antemano. No trabajamos con carillas porque hay muchas variaciones de cálculos. Antes se trabajaba con carillas porque no había computadoras para hacer el cálculo, por lo que se calculaba el número de renglones por página manualmente. Cuando apareció el Word®, se hizo posible contar los caracteres que, a su vez, eran divididos en carillas. Fueron definidos varios tamaños de carillas: 1.000 caracteres con espacios, 1.000 caracteres sin espacios, 1.200 caracteres con espacios, 1.200 caracteres sin espacios o cualquier otro número que el traductor prefiriese. Esa diferencia de tamaños generaba mucha confusión. Además, el cálculo final se hacía siempre en la versión traducida, o sea, al terminar el trabajo. Y con frecuencia el cliente pagaba más de lo que se había presupuestado. En la actualidad, el conteo por palabras se utiliza internacionalmente. Como se basa en el texto original, es el modo más objetivo y justo de preparar un presupuesto de traducción. La única excepción es presenta en los textos cuyas palabras no se pueden contar con un software. Si el texto está impreso, se hace una estimativa manualmente. .