Blog

Sí, la cabina y los receptores son realmente necesarios. Son el instrumento de trabajo del intérprete. Es imposible realizar la traducción simultánea sin ese equipo. El número de participantes y el tamaño de la sala no influyen. Aunque haya sólo una persona como público, el equipo es necesario. Y esto es bastante común en los eventos.  Los intérpretes sólo logran traducir lo que oyen claramente. Por ello, la cabina tiene dos funciones básicas: 1) Hacer que los intérpretes tengan una buena recepción de la voz del conferencista y 2) Aislar el sonido producido por los intérpretes. Hacer un evento sin equipos es como tratar de cambiar el neumático del auto sin la llave de ruedas. No se puede hacer el trabajo sin el instrumento necesario. DESVENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN CONSECUTIVA   A continuación, algunas desventajas de la traducción consecutiva:   1) EL DOBLE DEL TIEMPO Se necesita el doble del tiempo para realizar el evento. Por ejemplo, si el evento se realizaría entre las 9.00 y las 13.00 (4 horas) mediante traducción simultánea con equipos, la duración se alargaría hasta las 17.00 (8 horas) con consecutiva. Por ello, el cliente tendría un costo mayor en la tarifa del intérprete. Según las normas del mercado, los intérpretes trabajan por un período de 6 horas y cobran 30% por hora adicional. 2) COSTO DUPLICADO Dado que la duración del evento se duplica, todos los otros costos se duplican (intérpretes, recepcionistas, conferencistas, empleados, otros proveedores, alquiler del lugar, servicio de bufé, etc.).  Por lo tanto, resulta más barato contratar los equipos de traducción simultánea que pagar el doble de varios otros costos. Una de las cosas que más preocupan a los clientes es el costo de alquiler del equipo. Pero el equipo es sumamente necesario para que el mensaje sea bien  transmitido al público. En consecuencia, dejar de contratarlo sería en realidad una falsa economía entre tantos gastos. 3) PÉRDIDA DE CALIDAD Y PRECISIÓN EN LA TRANSMISIÓN DEL MENSAJE En la traducción simultánea con equipos, los detalles del mensaje se transmiten en tiempo real y lo más fielmente posible. En la traducción consecutiva, el intérprete tiene que memorizar lo que dijo el conferencista. Como la memoria es limitada, el intérprete puede perder números, nombres, detalles e inclusive parte del mensaje. Además, puede poner el énfasis en otro punto del mensaje, algo que casi nunca sucede cuando se hace traducción simultánea. 4) LO QUE NO SE OYE NO SE TRADUCE En la traducción simultánea con equipos, el intérprete recibe el sonido del conferencista directamente por los auriculares. Además, está físicamente aislado de los sonidos externos de la sala. En la consecutiva, el intérprete se tiene que esforzar para oír, lo que muchas veces resulta imposible si el conferencista habla en voz baja o se vuelve hacia el lado opuesto, si hay ruidos de fondo o conversaciones paralelas. O sea, no se puede traducir lo que no se oye. 5) INCÓMODO PARA EL CONFERENCISTA Los extranjeros generalmente se sienten molestos ante la proximidad física del intérprete. No es nada agradable que alguien le esté cuchicheando al oído durante seis horas seguidas. Dado que la memoria operacional de corto plazo se limita a pocos hechos, el intérprete se verá obligado con frecuencia a pedir que el conferencista se detenga para permitirle traducir. Con esas interrupciones incesantes, el conferencista podrá perder el hilo o inclusive alterarse. 6) INCÓMODO PARA EL PÚBLICO Éste tendrá que oír el mismo mensaje dos veces: la primera por el conferencista y la segunda por el intérprete. El participante al que no le sea necesaria la interpretación tendrá que oírla aunque no quiera. Con la simultánea, los que no necesitan del servicio pueden prescindir del receptor. 7) ¿EQUIPO DE SIMULTÁNEA O EQUIPO PORTÁTIL? En un 98% de los casos, se indica el uso de equipos de interpretación simultánea (cabina, transmisor y receptores). Solamente en casos específicos, como visitas a fábricas y trabajos en campo, se recomienda el uso del equipo portátil que da libertad de movimiento a los participantes.   .

Compartilhar

Todos los derechos reservados a Vice Versa Tarduções Simultânea

Creación: Estudio86