Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Blog
Porque la interpretación simultánea se hace obligatoriamente de a dos. Los intérpretes se turnan a cada 20 ó 30 minutos. Según estudios, sólo los controladores de vuelo superan el altísimo nivel de concentración y desgaste mental que se requiere de los intérpretes. Aunque el evento sea de corta duración, por ejemplo una hora, el trabajo hecho de a dos brinda seguridad al cliente, ya que si sucede algún imprevisto con un intérprete, su colega SIEMPRE estará listo para hacer la traducción a tiempo. Otro factor importante es la diferencia entre el tiempo estimado y el real. Sucede con frecuencia que el cliente solicita una hora de servicio (o sea, un intérprete) y a lo largo del evento esa hora se multiplica por dos, tres o más. En casos así, por los motivos expuestos, un único intérprete no puede garantizar la calidad, pues su nivel de concentración y su voz ya estarán afectados.