PERGUNTAS
FREQUENTES

Seleccione la categoría que desea ver haciendo clic en las pestañas.

Traducción simultánea
Traducción escrita

¿Qué diferencia hay entre interpretación simultánea y consecutiva?

La interpretación simultánea se realizada en tiempo real. El intérprete traduce las palabras del conferencista casi simultáneamente, con pocos segundos de intervalo entre el discurso y la traducción. Este intervalo resulta casi imperceptible para el público.

Noticias

Noticias, eventos y curiosidades.

Necesito un intérprete hombre para un conferencista hombre. Parece raro que una mujer traduzca a un hombre.

La elección del intérprete se basa en la competencia técnica del traductor, en su conocimiento del tema del evento, en su disponibilidad y en la confirmación del trabajo con antecedencia. No hace falta que haya un hombre para «hacer el papel» de un conferencista masculino, ni tampoco una voz femenina para una conferencista. En general el público acepta bien el hecho de que una mujer traduzca la exposición de un hombre o viceversa. Además, en Brasil el 80% de los profesionales de interpretación son mujeres. Por eso es difícil asegurar la presencia de dos intérpretes masculinos.

Necesito sólo una hora de traducción del inglés al portugués. ¿Por qué el presupuesto cubre 6 horas de traducción si hay sólo un conferencista extranjero que expondrá durante una hora?

TRADUCCIÓN PARA EXTRANJEROS, NO SÓLO PARA BRASILEÑOS     Lo que sucede es que, en general, los extranjeros tienen interés en oír la conferencia de los colegas brasileños, lo que hace que la traducción al inglés también sea necesaria. Es muy raro que un extranjero venga a dar una conferencia y se retire enseguida. Ya que se trasladó desde tan lejos, no tendría mucho sentido que se fuera sin participar de todo el evento. Como el costo es el mismo para una o seis horas de trabajo, es lógico mantener la traducción también para los conferencistas extranjeros. .

¿Los equipos son verdaderamente necesarios? ¿El intérprete no puede hacer una traducción consecutiva?

Sí, la cabina y los receptores son realmente necesarios. Son el instrumento de trabajo del intérprete. Es imposible realizar la traducción simultánea sin ese equipo. El número de participantes y el tamaño de la sala no influyen. Aunque haya sólo una persona como público, el equipo es necesario. Y esto es bastante común en los eventos.  Los intérpretes sólo logran traducir lo que oyen claramente. Por ello, la cabina tiene dos funciones básicas: 1) Hacer que los intérpretes tengan una buena recepción de la voz del conferencista y 2) Aislar el sonido producido por los intérpretes. Hacer un evento sin equipos es como tratar de cambiar el neumático del auto sin la llave de ruedas. No se puede hacer el trabajo sin el instrumento necesario. DESVENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN CONSECUTIVA   A continuación, algunas desventajas de la traducción consecutiva:   1) EL DOBLE DEL TIEMPO Se necesita el doble del tiempo para realizar el evento. Por ejemplo, si el evento se realizaría entre las 9.00 y las 13.00 (4 horas) mediante traducción simultánea con equipos, la duración se alargaría hasta las 17.00 (8 horas) con consecutiva. Por ello, el cliente tendría un costo mayor en la tarifa del intérprete. Según las normas del mercado, los intérpretes trabajan por un período de 6 horas y cobran 30% por hora adicional. 2) COSTO DUPLICADO Dado que la duración del evento se duplica, todos los otros costos se duplican (intérpretes, recepcionistas, conferencistas, empleados, otros proveedores, alquiler del lugar, servicio de bufé, etc.).  Por lo tanto, resulta más barato contratar los equipos de traducción simultánea que pagar el doble de varios otros costos. Una de las cosas que más preocupan a los clientes es el costo de alquiler del equipo. Pero el equipo es sumamente necesario para que el mensaje sea bien  transmitido al público. En consecuencia, dejar de contratarlo sería en realidad una falsa economía entre tantos gastos. 3) PÉRDIDA DE CALIDAD Y PRECISIÓN EN LA TRANSMISIÓN DEL MENSAJE En la traducción simultánea con equipos, los detalles del mensaje se transmiten en tiempo real y lo más fielmente posible. En la traducción consecutiva, el intérprete tiene que memorizar lo que dijo el conferencista. Como la memoria es limitada, el intérprete puede perder números, nombres, detalles e inclusive parte del mensaje. Además, puede poner el énfasis en otro punto del mensaje, algo que casi nunca sucede cuando se hace traducción simultánea. 4) LO QUE NO SE OYE NO SE TRADUCE En la traducción simultánea con equipos, el intérprete recibe el sonido del conferencista directamente por los auriculares. Además, está físicamente aislado de los sonidos externos de la sala. En la consecutiva, el intérprete se tiene que esforzar para oír, lo que muchas veces resulta imposible si el conferencista habla en voz baja o se vuelve hacia el lado opuesto, si hay ruidos de fondo o conversaciones paralelas. O sea, no se puede traducir lo que no se oye. 5) INCÓMODO PARA EL CONFERENCISTA Los extranjeros generalmente se sienten molestos ante la proximidad física del intérprete. No es nada agradable que alguien le esté cuchicheando al oído durante seis horas seguidas. Dado que la memoria operacional de corto plazo se limita a pocos hechos, el intérprete se verá obligado con frecuencia a pedir que el conferencista se detenga para permitirle traducir. Con esas interrupciones incesantes, el conferencista podrá perder el hilo o inclusive alterarse. 6) INCÓMODO PARA EL PÚBLICO Éste tendrá que oír el mismo mensaje dos veces: la primera por el conferencista y la segunda por el intérprete. El participante al que no le sea necesaria la interpretación tendrá que oírla aunque no quiera. Con la simultánea, los que no necesitan del servicio pueden prescindir del receptor. 7) ¿EQUIPO DE SIMULTÁNEA O EQUIPO PORTÁTIL? En un 98% de los casos, se indica el uso de equipos de interpretación simultánea (cabina, transmisor y receptores). Solamente en casos específicos, como visitas a fábricas y trabajos en campo, se recomienda el uso del equipo portátil que da libertad de movimiento a los participantes.   .

Si mi evento dura sólo una hora, ¿por qué hay dos intérpretes en el presupuesto?

Porque la interpretación simultánea se hace obligatoriamente de a dos. Los intérpretes se turnan a cada 20 ó 30 minutos. Según estudios, sólo los controladores de vuelo superan el altísimo nivel de concentración y desgaste mental que se requiere de los intérpretes.         Aunque el evento sea de corta duración, por ejemplo una hora, el trabajo hecho de a dos brinda seguridad al cliente, ya que si sucede algún imprevisto con un intérprete, su colega SIEMPRE estará listo para hacer la traducción a tiempo.         Otro factor importante es la diferencia entre el tiempo estimado y el real. Sucede con frecuencia que el cliente solicita una hora de servicio (o sea, un intérprete) y a lo largo del evento esa hora se multiplica por dos, tres o más.  En casos así, por los motivos expuestos, un único intérprete no puede garantizar la calidad, pues su nivel de concentración y su voz ya estarán afectados.

¿Hay algún descuento sobre la tarifa de los intérpretes para un público de 1.000 personas?

La cantidad de participantes no influye en el valor de la tarifa de los intérpretes. Puede que la traducción sea hecha para una o para mil personas. Es bastante común que los intérpretes traduzcan para una sola persona. Hay diferencia de precio en la locación de los equipos porque los receptores son cobrados por unidad.

¿Cómo calcular la cantidad de cabinas e intérpretes necesarios para realizar la traducción simultánea?

CABINAS   SUGERENCIA DE VICE VERSA: Para calcular el número de cabinas, basta con tomar el número de idiomas y restarle uno.   Fórmula: N° de cabinas = N° de idiomas – 1   Por ejemplo:   2 idiomas = 1 cabina (inglés-portugués) 3 idiomas = 2 cabinas (inglés-español- portugués) 4 idiomas = 3 cabinas (inglés-español-francés-portugués) 5 idiomas = 4 cabinas (inglés-español-francés-italiano-portugués) 6 idiomas = 5 cabinas (inglés-español-francés-italiano-alemán-portugués) INTÉRPRETES    SUGERENCIA DE VICE VERSA: Para calcular el número de intérpretes, basta con multiplicar el número de cabinas por dos.                 Fórmula: N° de intérpretes = N° de cabinas X 2 IDIOMAS CABINAS INTÉRPRETES EJEMPLOS DE IDIOMAS 2 idiomas 1 cabina 2 intérpretes Inglés-portugués 3 idiomas 2 cabinas 4 intérpretes Inglés-español- portugués 4 idiomas 3 cabinas 6 intérpretes Inglés-español-francés-portugués 5 idiomas 4 cabinas 8 intérpretes Inglés-español-francés-italiano-portugués 6 idiomas 5 cabinas 10 intérpretes Inglés-español-francés-italiano-portugués-alemán  

Mi evento se realizará en dos salas, para los idiomas inglés, español y portugués. ¿Cuántos intérpretes necesito?

Como la interpretación simultánea se hace de a dos personas, se requieren 4 intérpretes por sala: dos para inglés y dos para español. Por lo tanto, para dos salas se necesitan 8 intérpretes.

¿Por qué tengo que confirmar la contratación de la interpretación simultánea español-portugués lo antes posible?

¿Por qué necesito contratar intérpretes de español, si los brasileños entienden?

LA IMPORTANCIA DE LA INTERPRETACIÓN DEL ESPAÑOL Es muy común que se crea que es innecesaria la traducción del español al portugués. Esto sucede porque hay varios mitos en cuanto a ese idioma. Mito 1: Todos los brasileños entienden el español. No es verdad. Se habla español en 24 países. Por lo tanto, puede haber hasta 24 variaciones relacionadas al vocabulario de tantos países. El intérprete profesional conoce esa terminología y podrá reconocer esas diferencias para traducirlas correctamente. Mito 2: El español es fácil. No siempre. Es verdad que un brasileño puede comunicarse en un país de lengua española cuando está haciendo turismo. En cambio, en un evento importante el nivel del idioma es bastante elevado y requiere un intérprete profesional. Además, cuando el conferencista habla muy rápido, que es lo que sucede habitualmente, es muy probable que los brasileños no entiendan el mensaje, aunque sepan hablar un poco de español. Mito 3: Los hablantes de español entienden portugués. Esto no es verdad. Los hablantes de español NO entienden el portugués. Hay similitudes entre los dos idiomas, pero es mucho más fácil para un brasileño entender español que para un hablante de español entender portugués. Lo mismo sucede con otros idiomas muy próximos, como el alemán y el holandés. Mito 4: A los hablantes de español no les molesta oír hablar en portugués. Cuando el cliente opta por no brindar interpretación del portugués al español, en general los hablantes de este último idioma se quedan sumamente disgustados porque piensan que no se le da al español la misma importancia que al inglés. Y de hecho los hablantes de español NO entienden el portugués. Muchas veces les preguntan a los intérpretes de inglés por qué el cliente no contrato también para español. La economía de costos no se justifica porque se producirá un clima de incomodidad entre los participantes. Mito 5: Con seguridad, los intérpretes de inglés traducen español. No necesariamente. En general, los intérpretes de inglés traducen sólo de este idioma al portugués porque el español necesario para la interpretación tiene que ser de un altísimo nivel, para el cual se necesitan años de estudio. Cuando el cliente desee un intérprete trilingüe, debe solicitárnoslo claramente para que disponer de intérpretes de inglés-español-portugués. Cuestión técnica: Equipos para interpretación (cabinas) para inglés y español. Aunque el intérprete domine el inglés, el español y el portugués, para que haya traducción a los tres idiomas al mismo tiempo se necesitan dos cabinas de traducción. ¿Y si el cliente opta por tener sólo una cabina con un intérprete trilingüe? Supongamos que haya sido contratado un equipo de interpretación para traducir del portugués al inglés. Si hay conferencistas en español, ¿a qué idioma deben traducir los intérpretes, inglés o portugués? Siempre habrá alguien del público que se quedará sin traducción. Preparación del intérprete. Cuando se contrata a un traductor para hacer portugués e inglés, aunque sea trilingüe, el profesional se va a preparar para trabajar en esas dos lenguas. Investigará todos los términos técnicos en portugués e inglés, pero no en español.

¿Necesito realmente de cuatro intérpretes para hacer una traducción de inglés, español y portugués?

En un evento con tres idiomas: inglés, español y portugués, son necesarios cuatro intérpretes, que trabajarán en dos cabinas comunicándose entre sí por “relay”, un recurso que permite que los intérpretes de una cabina escuchen a los de la otra, para que se pueda traducir a los tres idiomas. Por ejemplo, cuando se esté hablando en portugués, las cabinas traducirán al español y al inglés. Cuando se esté hablando en inglés, se hará la traducción al español y al portugués. Cuando se esté hablando en español, se hará la traducción al portugués y al inglés.  

¿Cómo se hace el presupuesto de la traducción escrita? ¿Por carillas o por palabras?

Hay dos maneras de presupuestar una traducción escrita: por carillas o por palabras. Vice Versa Tradução Escrita e Interpretação calcula el precio de las traducciones según la cantidad de palabras. La cantidad de palabras es el dato más objetivo y justo para calcular el tamaño de un texto, y así el cliente sabe cuánto va a pagar de antemano. No trabajamos con carillas porque hay muchas variaciones de cálculos. Antes se trabajaba con carillas porque no había computadoras para hacer el cálculo, por lo que se calculaba el número de renglones por página manualmente. Cuando apareció el Word®, se hizo posible contar los caracteres que, a su vez, eran divididos en carillas. Fueron definidos varios tamaños de carillas: 1.000 caracteres con espacios, 1.000 caracteres sin espacios, 1.200 caracteres con espacios, 1.200 caracteres sin espacios o cualquier otro número que el traductor prefiriese. Esa diferencia de tamaños generaba mucha confusión. Además, el cálculo final se hacía siempre en la versión traducida, o sea, al terminar el trabajo. Y con frecuencia el cliente pagaba más de lo que se había presupuestado. En la actualidad, el conteo por palabras se utiliza internacionalmente.    Como se basa en el texto original, es el modo más objetivo y justo de preparar un presupuesto de traducción. La única excepción es presenta en los textos cuyas palabras no se pueden contar con un software. Si el texto está impreso, se hace una estimativa manualmente. .

Método de Traducción Escrita

La calidad de las traducciones escritas de Vice Versa Tradução Escrita e Interpretação está garantizada por el método de traducción que se describe a continuación. Etapas de traducción y revisión:   1. Leer       Durante la lectura, el traductor se familiariza con el texto y lo entiende como un conjunto.    2. Traducir   Durante la traducción, el traductor consulta las siguientes fuentes:   – Glosarios del cliente o sobre el tema. Vice Versa Tradução Escrita e Interpretação elabora glosarios para cada cliente y mantiene actualizados glosarios para cada tema: agronegocio (azúcar y alcohol, etanol, carne bovina, porcina y aves, veterinaria); negocios (finanzas, bancos, economía, contabilidad); términos técnicos (ingeniería civil, ingeniería mecánica, ingeniería eléctrica); informática; términos sobre papel e industria gráfica; medicina, entre otros.   – Diccionario Inglés-Portugués-Inglés de la Editora Porto. Esta es una excelente opción, aunque se puede usar otros diccionarios. – Vocabulando, de Isa Mara Lando. Es la biblia de los traductores y hay que consultarla en todas las traducciones.   – Diccionario de Portugués. Sugerimos el Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa y el iDicionário Aulete. Quienes tienen cuenta en UOL pueden acceder a los dos en http://biblioteca.uol.com.br/   – Copernic. El Copernic es un programa que indexa tu computadora y te permite hacer búsquedas dentro de ella. Se puede bajar el Copernic gratuitamente en www.copernic.com.   También puedes usar el Google Desktop o cualquier otra herramienta de indexación.   3. Leer la traducción en la pantalla (sólo la traducción)       ¿Por qué? Al hacer la primera lectura en la pantalla, el traductor efectúa las primeras correcciones y va refinando el texto, corrigiendo la concordancia y el estilo y mejorando la fluencia.   4. Cotejo en papel: comparar el original con la traducción, palabra por palabra.         ¿Por qué imprimir el texto para hacer el cotejo? Porque está comprobado que es más fácil encontrar errores en el papel que en la pantalla.   5. Efectuar las correcciones   6. Hacer la lectura final de la traducción   7. Pasar el corrector ortográfico

Todos los derechos reservados a Vice Versa Tarduções Simultânea

Creación: Estudio86